rules of game / Spielregelnpoemchess




rules of game: poemchess consists of eight texts each of which in turn consists of eight quatrains; all of the eight texts are co-written by two author(esse)s (two lines by one, two by the other, a.s.o.) in their respective mother tongues. The given topics are of the utmost importance. the quatrains, i.e. each of the two two-lined stanzas (like the chains of four-lined stanzas) are to be phrased as laconically as possible and at the same time as poetically as necessary (= poetry of laconism). The tentatively translated chains of quatrains are prepared as a game for the internet by the directors a/d/. in this game the reader can combinatoringly read through the texts according to the possible moves of the game of chess (horizontal / vertical / diagonal / knight's move): poemchess. in analogy to the taking of a chessman the reader, in the long run, ought to have the chance to substitute a given text (four- or only two-lines stanzas) with his or her own text. the latter needs to comply with the topic and be at least as good as the existing text, if not better, in order to keep the game, i.e. its contents, going by being productive.
 

spielregeln: das poemchess besteht aus acht texten, die sich aus jeweils acht vielzeilern
zusammensetzen, die von jeweils zwei autor(inn)en gemeinsam (je zwei zeilen umschichtig) in ihren nationalsprachen geschrieben werden. die vorgegebenen themen sind unbedingt zu beachten. die sich aus je zwei zweizeilern zusammensetzenden vierzeiler (wie insgesamt die vierzeilerketten) sollen so lakonisch wie möglich und zugleich so poetisch wie nötig (= poesie des lakonismus) formuliert werden. die (mit eine rohübersetzung versehenen) vierzeilerketten werden von den spielleitern/ regisseuren a/d für das internet aufbereitet zu einem spiel, in dem der leser die möglichkeit hat, sich nach den zugmöglichkeiten des schachspiels (horizontal/vertikal/diagonal/im rösselsprung) kombinatorisch durch die texte hindurchzulesen: poemchess. analog zum schlagen einer spielfigur sollte dabei für den leser die möglichkeit vorgesehen sein, einen vorgegebenen text (vierzeiler oder nur zweizeiler) durch einen eigenen, allerdings den thematischen vorgaben entsprechenden, qualitativ gleichwertigen oder besseren text zu ersetzen, um das spiel auch inhaltlich, d.h. produktiv offen zu halten.
 
 

language: german english french swabian russian czech turkish japanese
 

subject
¯

morning
spring

death

midday
summer

love

afternoon
autumn

life

evening
winter

sum
 

participants: german (b8 - b1): döhl / carmen kotarski

                      english:  (f8 - f1) sibyll beth / william jackdaw

                       french: (d8 - d1) : ilse garnier / pierre garnier

                       swabian:(c8 - c1) helmut pfisterer / peter schlack

                       russian: (g8 - g1) wjatscheslaw kuprijanow / alexandr  nitzberg

                       czech (e8 - e1): bohumila grögerová / josef hiršal

                       turkish: (h8 - h1) aras ören / yüksel pazarkaya

                       japanese: (a8 - a1) hiroo kamimura / syun suzuki.



Juli 1997
Reinhard Döhl / Johannes Auer