rules of game: poemchess
consists of eight texts each of which in turn consists of eight quatrains;
all of the eight texts are co-written by two author(esse)s (two lines by
one, two by the other, a.s.o.) in their respective mother tongues. The
given topics are of the utmost importance. the quatrains, i.e. each of
the two two-lined stanzas (like the chains of four-lined stanzas) are to
be phrased as laconically as possible and at the same time as poetically
as necessary (= poetry of laconism). The tentatively translated chains
of quatrains are prepared as a game for the internet by the directors a/d/.
in this game the reader can combinatoringly read through the texts according
to the possible moves of the game of chess (horizontal / vertical / diagonal
/ knight's move): poemchess. in analogy to the taking of a chessman the
reader, in the long run, ought to have the chance to substitute a given
text (four- or only two-lines stanzas) with his or her own text. the latter
needs to comply with the topic and be at least as good as the existing
text, if not better, in order to keep the game, i.e. its contents, going
by being productive.
spielregeln: das poemchess
besteht aus acht texten, die sich aus jeweils acht vielzeilern
zusammensetzen, die von jeweils zwei
autor(inn)en gemeinsam (je zwei zeilen umschichtig) in ihren nationalsprachen
geschrieben werden. die vorgegebenen themen sind unbedingt zu beachten.
die sich aus je zwei zweizeilern zusammensetzenden vierzeiler (wie insgesamt
die vierzeilerketten) sollen so lakonisch wie möglich und zugleich
so poetisch wie nötig (= poesie des lakonismus) formuliert werden.
die (mit eine rohübersetzung versehenen) vierzeilerketten werden von
den spielleitern/ regisseuren a/d für das internet aufbereitet zu
einem spiel, in dem der leser die möglichkeit hat, sich nach den zugmöglichkeiten
des schachspiels (horizontal/vertikal/diagonal/im rösselsprung) kombinatorisch
durch die texte hindurchzulesen: poemchess. analog zum schlagen einer spielfigur
sollte dabei für den leser die möglichkeit vorgesehen sein, einen
vorgegebenen text (vierzeiler oder nur zweizeiler) durch einen eigenen,
allerdings den thematischen vorgaben entsprechenden, qualitativ gleichwertigen
oder besseren text zu ersetzen, um das spiel auch inhaltlich, d.h. produktiv
offen zu halten.
language: german english french swabian
russian czech turkish japanese
subject
¯
morning
spring
death
midday
summer
love
afternoon
autumn
life
evening
winter
sum
participants: german (b8 - b1): döhl / carmen kotarski
english: (f8 - f1) sibyll beth / william jackdaw
french: (d8 - d1) : ilse garnier / pierre garnier
swabian:(c8 - c1) helmut pfisterer / peter schlack
russian: (g8 - g1) wjatscheslaw kuprijanow / alexandr nitzberg
czech (e8 - e1): bohumila grögerová / josef hiršal
turkish: (h8 - h1) aras ören / yüksel pazarkaya
japanese: (a8 - a1) hiroo kamimura / syun suzuki.