J’AI TRADUIT CE POÈME EN PORTUGAIS POUR LE No 4 DE LA REVUE INVENÇÃO (S. PAULO/BRÉSIL, DÉCEMBRE 1964). J’ADMIRE BEAUCOUP LE TRAVAIL DE HEISSENBÜTTEL. IL A RÉUSSI Á INTEGRER DANS LA SÉMANTQUE DU TEXTE UN ELEMENT D’IRONIE ET DE CRITIQUE IDÉOLOGIQUE: TRÈS CHER À LA PRATIQUE DE LA POÉSIE CONCRETE BRÉSILIENNE DU GROUPE NOIGANDRÉS. JE SALVE H. HEISSENBÜTTEL - QUE J’AI EN L’OCCASION DE CONAITRE PERSONNELLEMENT À STUTTGART (À LA RADIO) - AVEC MES SENTIMENTS LES PLUS AMICAUX ET J’AIMERAIS BIEN DE VOIR SON POÈME ET MA TRADUCTION INTRODUITS DANS LE NET. POUR FETER SON 7sème ANNIVERSAIRE. SÃO PAULO, LE 12.06.96 HAROLDO DE CAMPOS