J’AI TRADUIT CE POÈME EN
PORTUGAIS POUR LE No 4 DE LA
REVUE INVENÇÃO (S.
PAULO/BRÉSIL, DÉCEMBRE 1964).
J’ADMIRE BEAUCOUP LE
TRAVAIL DE HEISSENBÜTTEL. IL
A RÉUSSI Á INTEGRER DANS LA
SÉMANTQUE DU TEXTE UN
ELEMENT D’IRONIE ET DE
CRITIQUE IDÉOLOGIQUE: TRÈS
CHER À LA PRATIQUE DE LA
POÉSIE CONCRETE BRÉSILIENNE
DU GROUPE NOIGANDRÉS. JE
SALVE H. HEISSENBÜTTEL - QUE
J’AI EN L’OCCASION DE
CONAITRE PERSONNELLEMENT
À STUTTGART (À LA RADIO) -
AVEC MES SENTIMENTS LES
PLUS AMICAUX ET J’AIMERAIS
BIEN DE VOIR SON POÈME ET
MA TRADUCTION INTRODUITS
DANS LE NET. POUR FETER SON
7sème ANNIVERSAIRE. 

SÃO PAULO, LE 12.06.96
HAROLDO DE CAMPOS