Epitaph Gertrude Stein 1



STANZAS IN MEDITATION LXXXIII


Why am I if I am uncertain reasons may inclose.
Remain remain propose repose chose.
I call carelessly that the door is open
Which if they can refuse to open
No one can rush to close.
Let them be mine therefor.
Everybody knows that I chose.
Therefor if therefor before I close.
I will therefor offer therefor I offer this.
Which if I refuse to miss can be miss is mine.
I will be well welcome when I come.
Because I am coming.
Certainly I come having come.
These stanzas are done.

Gertrude Stein.




Epitaph Gertrude Stein 2




Reinhard


Die Töne



Achtung: Text nur zum Teil mit Sonderzeichen

Epitaph Gertrude Stein 3



Gertruda u stolu tvorí slova ústy ocima celem prsty
Odedmká ochutnává obnazuje ohmatává obrusuje
Slova vzatá na milost sází na list papíru
Odsunuje odhání odstrkuje odvrací
Slova zavrzená smete pod stul
Alice s kostetem v ruce
Zametá
Zavrtená zahanbená slova
Alice miluje nábytek kvetiny a porádek
Schova slova do krabice od bot budou se jeste hodit
Bez zatracených zahozených slov
Není zádné dobré básne
Ba ani této spatné.
These stanzas are done.

Bohumila.


Übersetzung



Epitaph Gertrude Stein 4



Mais pourquoi parler de la porte ouverte ou fermée
qu'importe une porte pour en parler
encore s'il ne s'agit que d'une porte
et seul le seuil importe et le pied
hésitant et qui résiste hésite encore
et laisse sa trace légère en résistant
légère comme celle d'un oiseau dans la neige
que le soleil efface ou la souris
écrivant l'heure du seuil pendant un matin gris.
Matin ou soir qu'importe c'est le crépuscule
qui garde les traces, traces des traces
jetées comme la semaille dans les champs
attendent les glaneuses. En attendant
These stanzas are done.


Ilse.


Übersetzung




Epitaph Gertrude Stein 5





ich komme an wenn ich nicht komme
ich komme wenn ich nicht ankomme
ich bin wo ich nicht komme
wo ich nicht bin komme ich
falls ich ankomme bin ich nicht
falls ich bin komme ich nicht an
ankommen ist wie gegangen sein
versfüße kommen nicht an
fußnoten gehen nicht fort
gehen ist wie angekommen sein
alle poesie muß gemacht werden
poesie muß von allen gemacht werden
kommen komme ich an
these stanzas are done.


Reinhard.





Epitaph Gertrude Stein 6





Die Töne



Achtung: Text nur zum Teil mit Sonderzeichen

Epitaph Gertrude Stein 7



ben olsam ben olmasam benime ne der
kal gel öl ol söz öder
sanma bu bir handir iki kapili
darsa egil geçit acili
son yok sinir yok aç kapa yok
sanir herkes sirtim pek karnim tok
bilen bilir bilmeyen sormaz
kimsede yok usum yok gözüm yok
yan yanil bilir elbet bir bilmeyen görür belki bir görmeyen
sigar siginirim onun usuna onun gözüne
görürüm belki gözüle olurum belki usuyla
görsem de bir görmesem ded olsam da bir olmasam da
ben olmasam usum sen yine ona kon
these stanzas are done.

Yüksel.


Übersetzung




Fortsetzung



Epitaph 1SpielregelnDas Buch Gertrud Home